A Few Don’ts (2)

July 31, 2018

O young man, in thy youth - Manuel Laval

RHYTHM AND RHYME:

Let the candidate fill his mind with the finest cadences he can discover, preferably in a foreign language [This is for rhythm, his vocabulary must of course be found in his native tongue], so that the meaning of the words may be less likely to divert his attention from the movement; e.g. Saxon charms, Hebridean Folk Songs, the verse of Dante, and the lyrics of Shakespeare—if he can dissociate the vocabulary from the cadence. Let him dissect the lyrics of Goethe coldly into their component sound values, syllables long and short, stressed and unstressed, into vowels and consonants.

It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.

Let the neophyte know assonance and alliteration, rhyme immediate and delayed, simple and polyphonic, as a musician would expect to know harmony and counterpoint and all the minutiae of his craft. No time is too great to give to these matters or to any one of them, even if the artist seldom have need of them.

Don’t imagine that a thing will “go” in verse just because it’s too dull to go in prose.

Don’t be “viewy” – leave that to the writers of pretty little philosophic essays. Don’t be descriptive; remember that the painter can describe a landscape much better than you can, and that he has to know a deal more about it.

When Shakespeare talks of the “Dawn in russet mantle clad” he presents something which the painter does not present. There is in this line of his nothing that one can call description; he presents.

Consider the way of the scientists rather than the way of an advertising agent for a new soap.

The scientist does not expect to be acclaimed as a great scientist until he has discovered something. He begins by learning what has been discovered already. He goes from that point onward. He does not bank on being a charming fellow personally. He does not expect his friends to applaud the results of his freshman class work. Freshmen in poetry are unfortunately not confined to a definite and recognizable class room. They are “all over the shop.” Is it any wonder “the public is indifferent to poetry?”

Don’t chop your stuff into separate iambs. Don’t make each line stop dead at the end and then begin every next line with a heave.

Let the beginning of the next line catch the rise of the rhythm wave, unless you want a definite longish pause.

In short, behave as a musician, a good musician, when dealing with that phase of your art which has exact parallels in music. The same laws govern, and you are bound by no others.

Naturally, your rhythmic structure should not destroy the shape of your words, or their natural sound, or their meaning. It is improbable that, at the start, you will he able to get a rhythm-structure strong enough to affect them very much, though you may fall a victim to all sorts of false stopping due to line ends, and caesurae.

The Musician can rely on pitch and the volume of the orchestra. You cannot. The term harmony is misapplied in poetry; it refers to simultaneous sounds of different pitch. There is, however, in the best verse a sort of residue of sound which remains in the ear of the hearer and acts more or less as an organ-base.

A rhyme must have in it some slight element of surprise if it is to give pleasure, it need not be bizarre or curious, but it must be well used if used at all.

Vide further Vildrac and Duhamel’s notes on rhyme in “Technique Poétique.”

That part of your poetry which strikes upon the imaginative eye of the reader will lose nothing by translation into a foreign tongue; that which appeals to the ear can reach only those who take it in the original.

Consider the definiteness of Dante’s presentation, as compared with Milton’s rhetoric. Read as much of Wordsworth as does not seem too unutterably dull.

If you want the gist of the matter go to Sappho, Catullus, Villon, Heine when he is in the vein, Gautier when he is not too frigid; or, if you have not the tongues, seek out the leisurely Chaucer. Good prose will do you no harm, and there is good discipline to be had by trying to write it.

Translation is likewise good training, if you find that your original matter “wobbles” when you try to rewrite it. The meaning of the poem to be translated cannot “wobble.”

If you are using a symmetrical form, don’t put in what you want to say and then fill up the remaining vacuums with slush.

Don’t mess up the perception of one sense by trying to define it in terms of another. This is usually only the result of being too lazy to find the exact word. To this clause there are possibly exceptions.

The first three simple prescriptions will throw out nine-tenths of all the bad poetry now accepted as standard and classic; and will prevent you from many a crime of production.

“. . . Mais d’abord il faut ětre un poète,” as MM. Duhamel and Vildrac have said at the end of their little book, “Notes sur la Technique Poétique.”

Since March 1913, Ford Madox Hueffer has pointed out that Wordsworth was so intent on the ordinary or plain word that he never thought of hunting for le mot juste.

John Butler Yeats has handled or man-handled Wordsworth and the Victorians, and his criticism, contained in letters to his son, is now printed and available.

I do not like writing about art, my first, at least I think it was my first essay on the subject, was a protest against it.

Ezra Pound
Pavannes and Divagations

A sea of ink

July 31, 2018

I would have written you, myself, if I could put down in words everything I want to say to you. A sea of ink would not be enough. But you built me dreams instead.

Erin Morgenstern
The Night Circus

desires and fears

July 31, 2018

Cities, like dreams, are made of desires and fears, even if the thread of their discourse is secret, their rules are absurd, their perspectives deceitful, and everything conceals something else.

Italo Calvino
Invisible Cities

Use Me

July 29, 2018

I want you to use me
Abuse me
Refuse me
I want you to hate me
Penetrate me
Sedate me
I want you to hurt me
Convert me
Pervert me

Jacob Andrew

Witchcraft1

You need:
• An onion
• 12 Needles
• Black and Red Thread
• Chilli Peppers
• Spit

Select a large onion and slice it down the middle. Pull out a good amount of the center, and fill it with chilli peppers.

Close the onion and wrap a good amount of black thread right around the middle until its sturdy and closed.

Stab the needles in the onion in a circle diagonally around the entire onion.

Repeat crossing the circles, they should look like a giant “X” that circles around the onion. (6 for one circle and 6 the other).

Thread one of the circles with black thread, and the other with red.

One thread should go through each needle. When you’ve finish tie it off with a simple knot.

Place it in a bag (plastic trash bag is fine) or a box (cardboard is fine).

Visualise your enemy. Concentrate on them and speak the following verses:

“You crossed a line (name of your enemy), that much is true,
So now I’ll send my spite to you.
A wicked core will burn and ache
You crossed a line, your own mistake.

Needles sharp and eyes of thread
Sleep now as you’ve made this bed
Many layers deep it will delve
A year of bitterness, these months of twelve.”

Before you seal off the container (bag or box) spit into it if you want them to know somehow all these bad things are your handiwork.

Seal the container and dispose of the onion.

Enjoy your enemy’s discomfort.

A wild thrill

July 29, 2018

She was darkness and he was darkness and there had never been anything before this time, only darkness and his lips upon her. She tried to speak and his mouth was over hers again. Suddenly she had a wild thrill such as she had never known; joy, fear, madness, excitement, surrender to arms that were too strong, lips too bruising, fate that moved too fast.

Margaret Mitchell
Gone with the Wind

Accomplices

July 29, 2018

Accomplices in darkness, we were united in the taste of tears

wild and tormented

July 29, 2018

My head is a chaotic jungle, wild and tormented. It gives me no respite.