Eden

May 22, 2020

ever since I discovered
Lilith, things
have been different around here.

the first time we met
by accident she
came back one night
for a seashell she’d forgotten to pack

Adam was asleep
and I, restless, strolling
in the orchard
climbed the apple tree
for exercise and heard her
singing in its branches

touch me, she said, see
how my flesh fits
the folds and hollows
of your body smell
the flower between my legs
feel my muscles
listen to the life
in my womb

oh, she was beautiful!
I thought I had never seen
anyone quite like her
before next morning, though
bathing in the waves
her image came dancing to me
like sunlight, reflecting
myself

now I go looking
for Lilith everywhere
inventing with her names
for swallow quartz anemone
learning to breathe like
dolphins, laughing as our bellies grow
round as the moon

Adam
notices but says nothing
this knowledge of our power
sticks in his throat

Jacqueline Lapidus

Escape…

May 22, 2020

Last Monday we went to the sea. It was a spur of the moment thing. The sun was shining out of a clear blue sky, and we were all feeling a little stir-crazy. So the three of us piled into the car and drove over to Daymer Bay.

There were quite a few people about on the beach, but we walked along the coast in solitude. It was hot but very windy. We sat on a bench and watched the sea. We did not go for a paddle.

Later we drove to Trebarwith which was totally deserted. We watched the waves on the rocks as the tide came in. All the shops were shut. The place was ghostly. Ran my hands through the icy stream water of the strand. We headed home about 5PM feeling refreshed – the lanes are still filled with wildflowers, and driving into Tregadillet we passed carpets of bluebells.

The commonest map of Britain is the road atlas. Pick one up, and you see the meshwork of motorways and roads which covers the surface of the country. From such a map, it can appear that the landscape has become so thickly webbed by roads that asphalt and petrol are its new primary elements.

Considering the road atlas, an absence also becomes visible. The wild places are no longer marked. The fells, the caves, the tors, the woods, the moors, the river valleys and the marshes have all but disappeared. If they are shown at all, it is as background shadings or generic symbols. More usually, they have faded out altogether like old ink, become the suppressed memories of a more ancient archipelago.

Robert Macfarlane
The Wild Places

Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.

The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by. Chapman starts things off, in his version, with “many a way/Wound with his wisdom”; John Ogilby counters with the terser “prudent”; Thomas Hobbes evades the word, just calling Odysseus “the man.” Quite a range, and we’ve barely started. There’s Alexander Pope’s “for wisdom’s various arts renown’d”; William Cowper’s “For shrewdness famed/And genius versatile”; H.F. Cary’s “crafty”; William Sotheby’s “by long experience tried”; Theodore Buckley’s “full of resources”; Henry Alford’s “much-versed”; Philip Worsley’s “that hero”; the Rev. John Giles’s “of many fortunes”; T.S. Norgate’s “of many a turn”; George Musgrave’s “tost to and fro by fate”; the Rev. Lovelace Bigge-Wither’s “many-sided-man”; George Edgington’s “deep”; William Cullen Bryant’s “sagacious”; Roscoe Mongan’s “skilled in expedients”; Samuel Henry Butcher and Andrew Lang’s “so ready at need”; Arthur Way’s “of craft-renown”; George Palmer’s “adventurous”; William Morris’s “shifty”; Samuel Butler’s “ingenious”; Henry Cotterill’s “so wary and wise”; Augustus Murray’s “of many devices”; Francis Caulfeild’s “restless”; Robert Hiller’s “clever”; Herbert Bates’s “of many changes”; T.E. Lawrence’s “various-minded”; William Henry Denham Rouse’s “never at a loss”; Richmond Lattimore’s “of many ways”; Robert Fitzgerald’s “skilled in all ways of contending”; Albert Cook’s “of many turns”; Walter Shewring’s “of wide-ranging spirit”; Allen Mandelbaum’s “of many wiles”; Robert Fagles’s “of twists and turns”; all the way to Stanley Lombardo’s “cunning.”

Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly (“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?

“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”

Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:

When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.

Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.

“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”

“It is a flag,” she said. “It says, Guess what? — this is different.”

[….]

“What gets us to ‘complicated,’ ” Wilson said, returning to her translation of polytropos, “is both that I think it has some hint of the original ambivalence and ambiguity, such that it’s both ‘Why is he complicated?’ ‘What experiences have formed him?’ which is a very modern kind of question — and hints at ‘There might be a problem with him.’ I wanted to make it a markedly modern term in a way that ‘much turning’ obviously doesn’t feel modern or like English. I wanted it to feel like an idiomatic thing that you might say about somebody: that he is complicated.”

Wyatt Mason
The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English